«Слово об Отце» в Кыргызстане: как книга Президента Казахстана укрепляет тюркское единство

В историческом городе Ош, жемчужине южного Кыргызстана, состоялось значимое культурное событие для всего тюркского мира – презентация книги Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева «Слово об Отце», впервые переведенной на кыргызский язык. Это событие, отмеченное информационным агентством «Казинформ», подчеркивает глубину и широту культурных связей между братскими народами и служит ярким примером укрепления единого духовного пространства.
Труд «Слово об Отце» посвящен выдающейся личности – Кемелю Токаеву, отцу нынешнего главы Казахстана. Кемель Токаев был не только заметным писателем и общественным деятелем, но и считается основоположником детективного жанра в казахской литературе. Его произведения проникнуты темой беззаветного служения Родине. Книга раскрывает жизненный путь ветерана войны, чья судьба была неразрывно связана с историческим путем всего казахского народа, пережившего суровые испытания XX века. В ней детально отражены годы войны, послевоенное возрождение страны, а также глубокие размышления о человеческом достоинстве и честности, что делает ее актуальной для всех народов, переживших подобные потрясения.
По данным Министерства культуры и информации Казахстана, торжественная презентация книги прошла в конференц-зале Министерства иностранных дел Кыргызстана. Мероприятие собрало значимых представителей культурных и политических кругов обеих стран. Среди них были министр культуры и информации Казахстана Аида Балаева, заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминов. Присутствовали также мэр города Ош Женишбек Токторбаев, ректор Ошского государственного университета Кудайберди Кожобеков, бывший председатель Союза писателей Кыргызстана Нурланбек Калыбеков и видные деятели творческой интеллигенции Кыргызстана, что подчеркивает высокий статус и широкую поддержку инициативы.
В своем выступлении министр культуры и информации Казахстана Аида Балаева особо отметила, что «доверительные и дружественные отношения между главами двух стран придают новый импульс не только политическому и экономическому сотрудничеству, но и динамично развивающимся культурно-гуманитарным связям». Она подчеркнула, что подобные инициативы являются краеугольным камнем для дальнейшего углубления взаимопонимания и дружбы между народами региона, формируя прочный фундамент общего тюркского будущего.
Балаева акцентировала внимание на том, что нынешняя презентация глубокого по содержанию произведения Касым-Жомарта Токаева «Слово об Отце» на кыргызском языке является «ключом к поднятию литературных связей между народами на качественно новый уровень». Она добавила: «Перевод книги с казахского на кыргызский язык – это естественное продолжение нашего общего исторического и культурного пространства, а также яркое свидетельство духовной преемственности двух братских народов. Уверена, что книга окажет глубокое творческое влияние на читателя, а также обогатит его в моральном и интеллектуальном плане», – заявила казахстанский министр, подчеркивая значимость этого шага для укрепления общекультурного наследия.
Заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминов, выступая на церемонии, отметил: «Эта книга играет особую роль в укреплении дружбы между кыргызским и казахским народами. Ее перевод с казахского на кыргызский и представление кыргызским читателям стали важным шагом в продвижении духовного обмена между народами. Это яркая демонстрация культурного единства и братских отношений между нашими народами». Его слова подтверждают, что литература выступает не только как источник знаний, но и как мощный инструмент дипломатии и единения.
В рамках мероприятия также был продемонстрирован документальный фильм Bauyr, созданный по мотивам книги Президента Казахстана. Этот показ дополнил презентацию, расширив возможности для глубокого восприятия произведения. Стоит особо отметить, что книга «Слово об Отце» уже переведена на ряд мировых языков, включая румынский, арабский, монгольский и турецкий, что свидетельствует о ее международном признании и универсальности затронутых в ней тем, а также демонстрирует ее значимость для широкого круга читателей за пределами тюркского мира.
Напомним, что это не первое значимое культурное событие, объединяющее две страны. Ранее информационное агентство «Казинформ» сообщало об открытии в Кыргызстане культурного комплекса, посвященного великому казахскому мыслителю и просветителю Абаю Кунанбаеву. Эти инициативы являются звеньями одной цепи, направленной на сохранение и приумножение общего культурного наследия тюркоязычных народов и укрепление их братских уз.